BibleDatabase

FREE Bibles and Bible Study Software Downloads Christian Web Hosting

BibleDatabase

w

Christian web Hosting
Christian Web Hosting
   
SITE NAVIGATION - CHOOSE A LINK
HOME DOWNLOADS MESSAGE BOARD BIBLE SEARCH LINK TO US WEBMASTER TOOLS
HELP MP3 BIBLE TELL A FRIEND ONLINE BIBLES WHAT'S NEW CHRISTIAN LINKS
SITE MAP SCREENSHOT GUEST BOOK BELIEF CHRISTIAN WEB HOSTING SUPPORT ONLINE EVANGELISM
 

English Bibles

Click to download Greek, French, Spanish, Indonesian, German, Dutch, Hebrew or Bibles in other languages.

All Bibles are around 1.2MB in size.

Remember to download the Software or you will not be able to view the Bibles!

While you wait for your download why not sign the Guest Book or come say Hi at the Message Board for some great Christian Fellowship

There are two download links for most Bibles. The top one is located on our servers, the bottom one is located at Winsite. The bottom one opens in a new window.

American Standard Version 1901 (ASV).

The American Standard Version of 1901 is an Americanization of the English Revised Bible, which is an update of the KJV to less archaic spelling and greater accuracy of translation. It has been called "The Rock of Biblical Honesty." It is the product of the work of over 50 Evangelical Christian scholars.

While the ASV retains many archaic word forms, it is still more understandable to the modern reader than the KJV in many passages. The ASV also forms the basis for several modern English translations, including the World English Bible http://www.eBible.org/bible/WEB, which is also in the Public Domain.

The ASV uses "Jehovah" for God's proper name. While the current consensus is that this Holy Name was more likely pronounced "Yahweh," it is refreshing to see this rendition instead of the overloading of the word "Lord" that the KJV, NASB, and many others do.

Pronouns referring to God are not capitalized in the ASV, as they are not in the NIV and some others, breaking the tradition of the KJV. Since Hebrew has no such thing as tense, and the oldest Greek manuscripts are all upper case, anyway, this tradition was based only on English usage around 1600, anyway. Not capitalizing these pronouns solves some translation problems, such as the coronation psalms, which refer equally well to an earthly king and to God.

For an html rendition of the ASV, please click here and for more information on this translation click here

ASV
 
JPS 1917 The Holy Scriptures (Old Testament)
By the Jewish Publication Society.
All rights reserved.

Permission Granted to BibleDatabase to distribute the JPS1917 for for free download for non Commercial use only.

Copyright (c) Larry Nelson, 1995-98, P.O. Box 2083, Rialto, California,
All rights reserved. Used by permission.
The Description for this file is too long to print here. Click here to Read more.

JPS1917
 
New International Version (NIV). 

The inclusion of popular translations such as the New International Version (NIV) and the New King James Version (NKJV) are not available at present since the text of these is subject to Copyright.

NIV Password
New King James Version (NKJV) 

The inclusion of popular translations such as the New International Version (NIV) and the New King James Version (NKJV) are not available at present since the text of these is subject to Copyright.

NKJV Password
New Living Translation New Living Translation. Requires Software Ver 2.5.1 or later. NLT
Password
King James Version (KJV)

"In 1604, King James I of England authorized that a new translation of the Bible into English be started. It was finished in 1611, just 85 years after the first translation of the New Testament into English appeared (Tyndale, 1526). The Authorized Version, or King James Version, quickly became the standard for English-speaking Protestants. Its flowing language and prose rhythm has had a profound influence on the literature of the past 300 years." - Gospel Communications Network

KJV
King James Version (KJV)

Same as the version above except for the following changes:

Words appearing in italic in the printed version of the King James Bible (added by the translators for clarification for English readers) appear in square brackets. For example:

Gen 1:2 And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

AV

Revised Standard Version (RSV)

The RSV is an authorized revision of the American Standard Version, published in 1901, which was a revision of the King James Version, published in 1611.

For non-profit scholarly and personal use. Not to be sold for profit.

The British and foreign Bible Society 1967.

RSV
Password

Basic Bible in English (BBE)

1949-1964 Bible In Basic English

The form in which the Bible is given here is not simply another example of the Bible story put into present-day English. The language used is Basic English. 

Basic English, produced by Mr. C. K. Ogden of the Orthological Institute, is a simple form of the English language, which with 850 words, is able to give the sense of anything, which may be said in English. By the addition of 50 Special Bible words and the use of 100 words listed as giving most help in the reading of English verse, this number has been increased to 1000 for the purpose of putting the Bible into Basic English. 

Working with the Orthological Institute, a Committee under the direction of Professor S. H. Hooke, Professor Emeritus of Old Testament Studies in the University of London, has been responsible for a new English form of the Bible made from the Hebrew and the Greek. 

In this undertaking, the latest ideas and discoveries in connection with the work of putting the Bible into other languages were taken into account, and when the Basic form was complete a Committee formed by the Syndics of the Cambridge University Press reviewed it in detail. 

The Basic Bible, which in this way was watched over by two separate groups of experts through its different stages, is designed to be used wherever the English language has taken root. 

Frequently, the narrow limits of the word-list make it hard to keep the Basic completely parallel with the Hebrew and the Greek; but great trouble has been taken with every verse and every line to make certain that there are no errors of sense and no loose wording. It is only natural that, from time to time, some of the more delicate shades of sense have not been covered; on the other hand, it is well to keep in mind that in the Authorised Version the power and music of the language sometimes take so much of the reader's attention that these more delicate shades are overlooked. 

In fact, the Basic expert is forced, because of the limited material with which he is working, to give special care to the sense of the words before him. There is no question of the Basic work taking the place of the Authorised Version or coming into competition with it; but it may be said of this new English Bible that it is in a marked degree straightforward and simple and that these qualities give it an independent value. For more information click here.

BBE
Darby English Bible

Darby's Holy Scriptures, A New Translation from the Original Languages was published originally in two parts: the New Testament (1884) and the New Testament (1890). These are English translations of a collation done on his earlier German and French translations. Both are posthumous, as John Nelson Darby himself died in 1882. This current e-text reflects the even more recent Guildford/London edition of 1961. For more information click here.

Darby
Douay Rheims Bible Bible used in the Roman Catholic Church Douay Rheims
Young’s Literal Translation (YLT)

The Bible text designated YLT is from the 1898 Young's Literal Translation by Robert Young who also compiled Young's Analytical Concordance. This is an extremely literal translation that attempts to preserve the tense and word usage as found in the original Greek and Hebrew writings. The text was scanned from a reprint of the 1898 edition as published by Baker Book House, Grand Rapids Michigan. The book is still in print and may be ordered from Baker Book House. Obvious errors in spelling or inconsistent spellings of the same word were corrected in the computer edition of the text.

 For a complete description: Young's Literal Translation (YLT)

YLT
World English Bible (WEB)

The WEB Bible as it might appear by the name is being translated specifically for the purpose of being distributed over the WEB. In the words of those working on the translation from the ASV 1901, "...there is NO OTHER complete translation of the Holy Bible in normal Modern English that can be freely copied (except for some limited "fair use") without payment of royalties. This is the vacuum that the World English Bible is trying to fill." 

Until the WEB Bible is complete we will continue to periodically update this Bible. This Version of the WEB Bible is dated 28 December 2003.

For a complete description: World English Bible (WEB)

WEB
New American Standard Bible (NASB)

In the history of English Bible translations, the King James Version is the most prestigious. This time-honoured version of 1611, itself a revision of the Bishops' Bible of 1568, became the basis for the English Revised Version appearing in 1881 (New Testament) and 1885 (Old Testament). The American counterpart of this last work was published in 1901 as the American Standard Version. The ASV, a product of both British and American scholarship, has been highly regarded for its scholarship and accuracy. Recognizing the values of the American Standard Version, the Lockman Foundation felt an urgency to preserve these and other lasting values of the ASV by incorporating recent discoveries of Hebrew and Greek textual sources and by rendering it into more current English. Therefore, in 1959 a new translation project was launched, based on the time-honoured principles of translation of the ASV and KJV. The result is the New American Standard Bible.

Translation work for the NASB was begun in 1959. In the preparation of this work numerous other translations have been consulted along with the linguistic tools and literature of biblical scholarship. Decisions about English renderings were made by consensus of a team composed of educators and pastors. Subsequently, review and evaluation by other Hebrew and Greek scholars outside the Editorial Board were sought and carefully considered.
For a complete description:
New American Standard Version.

The inclusion of popular translations such as the New International Version (NIV) and the New King James Version (NKJV) are not available at present since the text of these is subject to Copyright.

NASB (Password)
Webster’s Bible (English)

Noah Webster: America's first grammarian and founding father of American education. In 1828 Noah Webster published the `American Dictionary of the English Language". This dictionary demonstrates the Christian values, which were found in America's educational and scholarly systems. It is from this early dictionary that we have today’s popular "Webster Dictionary".

In 1833 Noah Webster, who had mastered 20 languages including Hebrew and Greek, published the King James Authorized Version "with amendments to the language". In stating his reasons for producing this version of the Bible, Webster said:

In the present version, the language is, in general, correct and perspicuous; ...in many passages uniting sublimity with beautiful simplicity. In my view, the general style of the version ought not to be altered. But, in the lapse of two or three centuries, changes have taken place, which, in particular passages, impair the beauty; in others, obscure the sense, of the original languages...they do not present to the reader the Word of God.... My principal aim is to remedy this evil.

It was with cautious reverence that Webster corrected misused grammar, removed offensive terms and expressions, and substituted commonly understood words for words that had fallen into disuse, or no longer carried the same meaning.

In 1834, the year after completing the Webster Bible, Noah Webster wrote a companion piece titled "Value of the Bible and Excellence of the Christian Religion - For the Use of Families and Schools".

Webster, who was considered "The schoolmaster to a nation", and produced the earliest spellers and textbooks for America's school children, believed Christian religious values and American public education to be inseparable. He believed the Webster Bible to be "the most important enterprise" of his life, and referred to the Bible as:

The chief moral cause of all that is good, and the best corrector of all that is evil, in human society; the best book for regulating the temporal concerns of men, and the only book that can serve as an infallible guide to Future felicity.

For Full Description Click here.

Webster's

 

Weymouth New Testament

Weymouth New Testament in Modern Speech. Keying for use in the Online Bible produced these files. Earl Melton performed proofreading. The printed edition used in creating this e-text was the Kregal (ISBN 0-8254-4025-4) reprint of the Ernest Hampden-Cook (1912) Third Edition, of the edition first published in 1909 by J. Clarke, London. For Full Description Click here.  

Weymouth

Wycliffe NT

Many thanks to Sergej A. Fedosov and his team who have so diligently transcribed this electronic version from the printed text. Sergej is the author of the Slavic Bible Software.

During the 4th century, Latin began to replace Greek as the common language. Several Latin translations, often inaccurate, leaked into circulation. The Church needed an official translation.

Pope Damasus assigned the job to Jerome
- his theological advisor and perhaps the most learned man of the time. Jerome’s translation, called the Latin Vulgate (meaning vulgar or common) became the Bible of the Middle Ages.

The Vulgate would outlast its purpose. As centuries passed, Latin became the language only of the highly educated. Common people could no longer understand the Church’s liturgy or Scripture reading. Instead of promoting new translations, clergy clung to the Vulgate because it forced people to rely on their teaching.

This is where John Wycliffe comes in. Often called the Morning Star of the Reformation,
Wycliffe defied the clergy. He translated the first English Bible and recruited travelling preachers, called Lollards, to spread God’s Word in English. Wycliffe’s Bibles, and later his bones, were burned, but he had sparked a Reformation.

WycliffeNT
Requires Software Ver 3.1.1 BETA or later

NOTE: See also the Unicode Modules available for HTMLCompiler.
Whole Site This Page